Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Данська - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаБолгарськаТурецькаАнглійськаДанська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Текст
Публікацію зроблено psoeborg
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Пояснення стосовно перекладу
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Заголовок
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Переклад
Данська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Данська

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Пояснення стосовно перекладу
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Затверджено gamine - 5 Лютого 2011 02:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2011 14:38

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Лютого 2011 15:40

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Лютого 2011 17:21

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Лютого 2011 18:37

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?