Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoBúlgaroTurcoInglêsDinamarquês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Texto
Enviado por psoeborg
Idioma de origem: Inglês Traduzido por mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Notas sobre a tradução
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Título
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Minny
Idioma alvo: Dinamarquês

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Notas sobre a tradução
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Último validado ou editado por gamine - 5 Fevereiro 2011 02:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2011 14:38

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Fevereiro 2011 15:40

Minny
Número de Mensagens: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Fevereiro 2011 17:21

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Fevereiro 2011 18:37

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?