Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Daneză - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăBulgarăTurcăEnglezăDaneză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Înscris de psoeborg
Limba sursă: Engleză Tradus de mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Observaţii despre traducere
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titlu
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traducerea
Daneză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Daneză

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Observaţii despre traducere
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 5 Februarie 2011 02:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2011 14:38

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Februarie 2011 15:40

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Februarie 2011 17:21

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Februarie 2011 18:37

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?