Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Danese - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaroTurcoIngleseDanese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Testo
Aggiunto da psoeborg
Lingua originale: Inglese Tradotto da mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Note sulla traduzione
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titolo
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traduzione
Danese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Danese

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Note sulla traduzione
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Ultima convalida o modifica di gamine - 5 Febbraio 2011 02:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2011 14:38

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Febbraio 2011 15:40

Minny
Numero di messaggi: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Febbraio 2011 17:21

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Febbraio 2011 18:37

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?