Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیبلغاریترکیانگلیسیدانمارکی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
متن
psoeborg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی mingtr ترجمه شده توسط

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
ملاحظاتی درباره ترجمه
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

عنوان
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
ترجمه
دانمارکی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 5 فوریه 2011 02:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2011 14:38

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 فوریه 2011 15:40

Minny
تعداد پیامها: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 فوریه 2011 17:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 فوریه 2011 18:37

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?