| |
|
ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks.. | | زبان مبداء: انگلیسی mingtr ترجمه شده توسط
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car! | | gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team) |
|
| Hvordan gÃ¥r det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil.. | ترجمهدانمارکی Minny ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil! | | Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 5 فوریه 2011 02:03
آخرین پیامها | | | | | 1 فوریه 2011 14:38 | | | Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder mÃ¥ske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????
CC: Bamsa | | | 1 فوریه 2011 15:40 | | | Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.
:-) | | | 1 فوریه 2011 17:21 | | | Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."
Hvad angÃ¥r de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok? CC: Bamsa | | | 2 فوریه 2011 18:37 | | | Hej I to Her er min mening om oversættelsen.
"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?
Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ? |
|
| |
|