Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डेनिस - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीBulgarianतुर्केलीअंग्रेजीडेनिस

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
हरफ
psoeborgद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

शीर्षक
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
अनुबाद
डेनिस

Minnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Validated by gamine - 2011年 फेब्रुअरी 5日 02:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 1日 14:38

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

2011年 फेब्रुअरी 1日 15:40

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

2011年 फेब्रुअरी 1日 17:21

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2011年 फेब्रुअरी 2日 18:37

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?