| |
|
Prevod - Engleski-Danski - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..Trenutni status Prevod
Kategorija Chat Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks.. | | Izvorni jezik: Engleski Preveo mingtr
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car! | | gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team) |
|
| Hvordan gÃ¥r det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil.. | Prevod Danski Preveo Minny | Željeni jezik: Danski
Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil! | | Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
|
|
Poslednja provera i obrada od gamine - 5 Februar 2011 02:03
Poslednja poruka | | | | | 1 Februar 2011 14:38 | | | Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????
CC: Bamsa | | | 1 Februar 2011 15:40 | | | Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.
:-) | | | 1 Februar 2011 17:21 | | | Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."
Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok? CC: Bamsa | | | 2 Februar 2011 18:37 | | | Hej I to Her er min mening om oversættelsen.
"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?
Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ? |
|
| |
|