Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Dansk - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBulgarskTyrkiskEngelskDansk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekst
Skrevet av psoeborg
Kildespråk: Engelsk Oversatt av mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Tittel
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Minny
Språket det skal oversettes til: Dansk

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Senest vurdert og redigert av gamine - 5 Februar 2011 02:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2011 14:38

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Februar 2011 15:40

Minny
Antall Innlegg: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Februar 2011 17:21

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Februar 2011 18:37

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?