Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



92Traducció - Anglès-Suec - Splendour-cucumis.org-fruit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsRomanèsItaliàBúlgarNeerlandèsGrecAnglèsAlemanyDanèsSuecEstoniàHebreuJaponèsCatalàXinès simplificatEsperantoAlbanèsCastellàRusTurcSerbiXinèsFinèsHongarèsCroatPolonèsPortuguèsNoruecCoreàTxecLituàEslovacLetó

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Educació

Títol
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Enviat per marhaban
Idioma orígen: Anglès Traduït per lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Títol
Splendour-cucumis.org-frukt
Traducció
Suec

Traduït per kdhenrik
Idioma destí: Suec

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Notes sobre la traducció
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Darrera validació o edició per cucumis - 19 Octubre 2005 19:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2005 20:26

kdhenrik
Nombre de missatges: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?