Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Alemán-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésItalianoEspañolInglésPortuguésTurcoGriegoRusoCroataÁrabeMongolPolaco

Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Propuesto por sandro1981
Idioma de origen: Alemán

Entschuldigung,es tut mir leid
Nota acerca de la traducción
will mich entschuldigen

Título
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducción
Turco

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Turco

Özür dilerim, üzgünüm.
Última validación o corrección por smy - 20 Enero 2008 17:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2008 19:42

sirinler
Cantidad de envíos: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 Enero 2008 08:35

feb
Cantidad de envíos: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 Enero 2008 08:43

striatum
Cantidad de envíos: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 Enero 2008 08:58

buzz
Cantidad de envíos: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 Enero 2008 11:01

simariq
Cantidad de envíos: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 Enero 2008 15:36

smy
Cantidad de envíos: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 Enero 2008 17:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.