Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Propuesto por
sandro1981
Idioma de origen: Alemán
Entschuldigung,es tut mir leid
Nota acerca de la traducción
will mich entschuldigen
Título
Özür dilerim, üzgünüm.
Traducción
Turco
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Turco
Özür dilerim, üzgünüm.
Última validación o corrección por
smy
- 20 Enero 2008 17:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Enero 2008 19:42
sirinler
Cantidad de envíos: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Enero 2008 08:35
feb
Cantidad de envíos: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Enero 2008 08:43
striatum
Cantidad de envíos: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Enero 2008 08:58
buzz
Cantidad de envíos: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Enero 2008 11:01
simariq
Cantidad de envíos: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Enero 2008 15:36
smy
Cantidad de envíos: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Enero 2008 17:28
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.