Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Alemán - En el crepúsculo de la vida
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
En el crepúsculo de la vida
Texto
Propuesto por
cucumis01
Idioma de origen: Español Traducido por
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Nota acerca de la traducción
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Título
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Última validación o corrección por
italo07
- 19 Octubre 2008 17:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Octubre 2008 19:49
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Octubre 2008 23:27
jollyo
Cantidad de envíos: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Octubre 2008 08:05
aabc
Cantidad de envíos: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Octubre 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Octubre 2008 13:29
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with all of the above