Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Germană - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Text
Înscris de mlkramp
Limba sursă: Daneză

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Observaţii despre traducere
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Titlu
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Observaţii despre traducere
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 8 Martie 2008 00:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 10:57

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Martie 2008 20:05

svennebus
Numărul mesajelor scrise: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."