Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
متن
mlkramp پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
ملاحظاتی درباره ترجمه
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

عنوان
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 8 مارس 2008 00:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 10:57

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 مارس 2008 20:05

svennebus
تعداد پیامها: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."