Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Njemački - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Naslov
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Tekst
Poslao mlkramp
Izvorni jezik: Danski

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Primjedbe o prijevodu
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Naslov
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Primjedbe o prijevodu
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 8 ožujak 2008 00:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 10:57

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 ožujak 2008 20:05

svennebus
Broj poruka: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."