Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Texte
Proposé par mlkramp
Langue de départ: Danois

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Commentaires pour la traduction
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Titre
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Commentaires pour la traduction
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 00:31





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 10:57

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Mars 2008 20:05

svennebus
Nombre de messages: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."