Traduko - Dana-Germana - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj | jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning.... | | Font-lingvo: Dana
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg. Jeg håber på Deres forståelse. Med venlig hilsen | | præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger |
|
| Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen... | | Cel-lingvo: Germana
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden. Ich hoffe auf Ihr Verständnis. Mit freundlichen Grüßen | | translated by english-bridge from PIAS. Points shared. some points edited. unglücklicherweise/leider => just the same. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 00:31
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Februaro 2008 10:57 | | | Da ausdrücklich eine präzise Ãœbersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:
"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen. | | | 5 Marto 2008 20:05 | | | First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden." |
|
|