Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Teksto
Submetigx per mlkramp
Font-lingvo: Dana

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Rimarkoj pri la traduko
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Titolo
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Rimarkoj pri la traduko
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 00:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 10:57

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Marto 2008 20:05

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."