Vertaling - Deens-Duits - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen | jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning.... | | Uitgangs-taal: Deens
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg. Jeg håber på Deres forståelse. Med venlig hilsen | Details voor de vertaling | præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger |
|
| Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen... | | Doel-taal: Duits
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden. Ich hoffe auf Ihr Verständnis. Mit freundlichen Grüßen | Details voor de vertaling | translated by english-bridge from PIAS. Points shared. some points edited. unglücklicherweise/leider => just the same. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 8 maart 2008 00:31
Laatste bericht | | | | | 23 februari 2008 10:57 | | | Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:
"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen. | | | 5 maart 2008 20:05 | | | First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden." |
|
|