Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Duits - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuits

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Tekst
Opgestuurd door mlkramp
Uitgangs-taal: Deens

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Details voor de vertaling
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Titel
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Details voor de vertaling
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 8 maart 2008 00:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 10:57

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 maart 2008 20:05

svennebus
Aantal berichten: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."