Traducerea - Turcă-Engleză - Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...Status actual Traducerea
| Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen... | | Limba sursă: Turcă
Raimonda'nın Metin için izmire gelmesini isteyen 100 kişi bulabilirmiyim ? |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Can I find 100 people who want that Raimonda comes to Izmir to meet Metin? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Decembrie 2008 23:39
Ultimele mesaje | | | | | 9 Decembrie 2008 13:15 | | | Hi merdogan,
What is "Metin"? | | | 10 Decembrie 2008 11:49 | | | | | | 10 Decembrie 2008 18:42 | | | Yes, but name of what? a person? a city?
I guess Raimonda is a person and Izmir is a city, am I right? | | | 11 Decembrie 2008 14:22 | | | Metin is a man name and Raimonda is a woman name. Izmir is a city name as you said. | | | 11 Decembrie 2008 14:29 | | | OK, that "for" has to be changed, then.
What does the line mean exactly?
"Raimonda comes for Metin to Izmir "
She comes with Metin to Izmir
she comes to Izmir to meet Metin
she comes to Metin in Izmir
? | | | 11 Decembrie 2008 15:34 | | | "She comes to Metin in Izmir " can be better. | | | 12 Decembrie 2008 21:45 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Can I find 100 people who want Raimonda to come to Izmir for Metin/to meet Metin?" | | | 12 Decembrie 2008 20:20 | | | СмыÑл передан правильно, неправильно поÑтроено предложение. | | | 12 Decembrie 2008 23:18 | | cebereNumărul mesajelor scrise: 21 | ''want'' is not correct. it sould be ''wants''. and the meaning is not correct. the correct one can be '' can I find 100 people who wants Raimonda to come to Ä°zmir for Metin ? | | | 12 Decembrie 2008 23:21 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Cebere, it is plural [people], you cannot use "wants" here. |
|
|