Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어리투아니아어

제목
Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...
본문
Granger21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Raimonda'nın Metin için izmire gelmesini isteyen 100 kişi bulabilirmiyim ?

제목
Can I find
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Can I find 100 people who want that Raimonda comes to Izmir to meet Metin?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 9일 13:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

What is "Metin"?

2008년 12월 10일 11:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian

it is a name.

2008년 12월 10일 18:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but name of what? a person? a city?
I guess Raimonda is a person and Izmir is a city, am I right?

2008년 12월 11일 14:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
Metin is a man name and Raimonda is a woman name. Izmir is a city name as you said.

2008년 12월 11일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, that "for" has to be changed, then.
What does the line mean exactly?
"Raimonda comes for Metin to Izmir "

She comes with Metin to Izmir
she comes to Izmir to meet Metin
she comes to Metin in Izmir

?

2008년 12월 11일 15:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
"She comes to Metin in Izmir " can be better.

2008년 12월 12일 21:45

handyy
게시물 갯수: 2118
"Can I find 100 people who want Raimonda to come to Izmir for Metin/to meet Metin?"

2008년 12월 12일 20:20

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Смысл передан правильно, неправильно построено предложение.

2008년 12월 12일 23:18

cebere
게시물 갯수: 21
''want'' is not correct. it sould be ''wants''. and the meaning is not correct. the correct one can be '' can I find 100 people who wants Raimonda to come to Ä°zmir for Metin ?

2008년 12월 12일 23:21

handyy
게시물 갯수: 2118
Cebere, it is plural [people], you cannot use "wants" here.