Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلتواني

عنوان
Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...
نص
إقترحت من طرف Granger21
لغة مصدر: تركي

Raimonda'nın Metin için izmire gelmesini isteyen 100 kişi bulabilirmiyim ?

عنوان
Can I find
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Can I find 100 people who want that Raimonda comes to Izmir to meet Metin?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 كانون الاول 2008 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2008 13:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

What is "Metin"?

10 كانون الاول 2008 11:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian

it is a name.

10 كانون الاول 2008 18:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, but name of what? a person? a city?
I guess Raimonda is a person and Izmir is a city, am I right?

11 كانون الاول 2008 14:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Metin is a man name and Raimonda is a woman name. Izmir is a city name as you said.

11 كانون الاول 2008 14:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, that "for" has to be changed, then.
What does the line mean exactly?
"Raimonda comes for Metin to Izmir "

She comes with Metin to Izmir
she comes to Izmir to meet Metin
she comes to Metin in Izmir

?

11 كانون الاول 2008 15:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"She comes to Metin in Izmir " can be better.

12 كانون الاول 2008 21:45

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Can I find 100 people who want Raimonda to come to Izmir for Metin/to meet Metin?"

12 كانون الاول 2008 20:20

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Смысл передан правильно, неправильно построено предложение.

12 كانون الاول 2008 23:18

cebere
عدد الرسائل: 21
''want'' is not correct. it sould be ''wants''. and the meaning is not correct. the correct one can be '' can I find 100 people who wants Raimonda to come to Ä°zmir for Metin ?

12 كانون الاول 2008 23:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
Cebere, it is plural [people], you cannot use "wants" here.