Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 リトアニア語

タイトル
Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...
テキスト
Granger21様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Raimonda'nın Metin için izmire gelmesini isteyen 100 kişi bulabilirmiyim ?

タイトル
Can I find
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Can I find 100 people who want that Raimonda comes to Izmir to meet Metin?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 12日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 9日 13:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

What is "Metin"?

2008年 12月 10日 11:49

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian

it is a name.

2008年 12月 10日 18:42

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but name of what? a person? a city?
I guess Raimonda is a person and Izmir is a city, am I right?

2008年 12月 11日 14:22

merdogan
投稿数: 3769
Metin is a man name and Raimonda is a woman name. Izmir is a city name as you said.

2008年 12月 11日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
OK, that "for" has to be changed, then.
What does the line mean exactly?
"Raimonda comes for Metin to Izmir "

She comes with Metin to Izmir
she comes to Izmir to meet Metin
she comes to Metin in Izmir

?

2008年 12月 11日 15:34

merdogan
投稿数: 3769
"She comes to Metin in Izmir " can be better.

2008年 12月 12日 21:45

handyy
投稿数: 2118
"Can I find 100 people who want Raimonda to come to Izmir for Metin/to meet Metin?"

2008年 12月 12日 20:20

Sevdalinka
投稿数: 70
Смысл передан правильно, неправильно построено предложение.

2008年 12月 12日 23:18

cebere
投稿数: 21
''want'' is not correct. it sould be ''wants''. and the meaning is not correct. the correct one can be '' can I find 100 people who wants Raimonda to come to Ä°zmir for Metin ?

2008年 12月 12日 23:21

handyy
投稿数: 2118
Cebere, it is plural [people], you cannot use "wants" here.