Traducerea - Greacă-Română - ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη τηνStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie | ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την | | Limba sursă: Greacă
ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Î•ÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ τα πάντα για μÎνα! | Observaţii despre traducere | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| PuiÅŸorul meu, te iubesc ÅŸi o să te iubesc pentru ... | | Limba ţintă: Română
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!! |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 22 Mai 2007 07:47
Ultimele mesaje | | | | | 16 Mai 2007 13:04 | | xristosNumărul mesajelor scrise: 16 | ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluÅŸul meu" care nu se foloseÅŸte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiÅ£ilor.
| | | 16 Mai 2007 17:06 | | | Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura |
|
|