Prevod - Grcki-Rumunski - ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη τηνTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Grcki](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Rumunski](../images/flag_ro.gif)
Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo | ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την | | Izvorni jezik: Grcki
ΜωÏάκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Î•ÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ τα πάντα για μÎνα! | | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| PuiÅŸorul meu, te iubesc ÅŸi o să te iubesc pentru ... | | Željeni jezik: Rumunski
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!! |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 22 Maj 2007 07:47
Poslednja poruka | | | | | 16 Maj 2007 13:04 | | | ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluşul meu" care nu se foloseşte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiţilor.
| | | 16 Maj 2007 17:06 | | | Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura |
|
|