Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Roemeens - Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksRoemeens

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την
Uitgangs-taal: Grieks

Μωράκι μου, σ'αγαπώ και θα σ'αγαπώ για όλη την υπόλοιπη ζωή μου! Εσύ είσαι τα πάντα για μένα!
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Aura Gal
Doel-taal: Roemeens

Puişorul meu, te iubesc şi o să te iubesc pentru tot restul vieţii!!! Tu eşti totul pentru mine!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 22 mei 2007 07:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 mei 2007 13:04

xristos
Aantal berichten: 16
ΜΩΡΑΚΙ ΜΟΥ înseamnă "bebeluşul meu" care nu se foloseşte în limba română. Este o expresie în limbajul îndrăgostiţilor.


16 mei 2007 17:06

Aura Gal
Aantal berichten: 2
Bineînteles că asa este. Dar în traducere suntem obligaţi să păstram sensul frazei. Nu are sens sa explic ce înseamnă un cuvânt fără să-l pot folosi în context.Aşadar, am folosit echivalentul de "puişor".
Pentru orice alte comentarii vă stau la dispoziţie,
Aura