Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEnglezăArabă

Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Text
Înscris de thathavieira
Limba sursă: Portugheză braziliană

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Observaţii despre traducere
estou fazendo um trabalho de arte.

Titlu
You too can be genuine, with health and success.
Traducerea
Engleză

Tradus de mireia
Limba ţintă: Engleză

You too can be genuine, with health and success.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 3 Decembrie 2007 14:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2007 07:44

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Decembrie 2007 15:24

Laura90
Numărul mesajelor scrise: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Decembrie 2007 19:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Decembrie 2007 20:35

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Decembrie 2007 20:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Decembrie 2007 21:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Decembrie 2007 21:20

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Decembrie 2007 21:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Decembrie 2007 21:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Decembrie 2007 01:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Decembrie 2007 03:22

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Decembrie 2007 05:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Decembrie 2007 05:18

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Decembrie 2007 06:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Decembrie 2007 13:50

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Decembrie 2007 01:08

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Decembrie 2007 06:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.