Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 アラビア語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
テキスト
thathavieira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
翻訳についてのコメント
estou fazendo um trabalho de arte.

タイトル
You too can be genuine, with health and success.
翻訳
英語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You too can be genuine, with health and success.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 12月 3日 14:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 07:44

maddie_maze
投稿数: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2007年 12月 2日 15:24

Laura90
投稿数: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2007年 12月 2日 19:37

casper tavernello
投稿数: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2007年 12月 2日 20:35

Angelus
投稿数: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2007年 12月 2日 20:45

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2007年 12月 2日 21:10

Francky5591
投稿数: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2007年 12月 2日 21:20

Angelus
投稿数: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2007年 12月 2日 21:29

Francky5591
投稿数: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2007年 12月 2日 21:35

Francky5591
投稿数: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

2007年 12月 3日 01:39

kafetzou
投稿数: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

2007年 12月 3日 03:22

Mats Fondelius
投稿数: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

2007年 12月 3日 05:08

kafetzou
投稿数: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

2007年 12月 3日 05:18

Rodrigues
投稿数: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

2007年 12月 3日 06:23

kafetzou
投稿数: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

2007年 12月 3日 13:50

Menininha
投稿数: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

2007年 12月 30日 01:08

elmota
投稿数: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

2007年 12月 30日 06:31

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.