Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloIngleseArabo

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Testo
Aggiunto da thathavieira
Lingua originale: Portoghese brasiliano

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Note sulla traduzione
estou fazendo um trabalho de arte.

Titolo
You too can be genuine, with health and success.
Traduzione
Inglese

Tradotto da mireia
Lingua di destinazione: Inglese

You too can be genuine, with health and success.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 3 Dicembre 2007 14:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Dicembre 2007 07:44

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Dicembre 2007 15:24

Laura90
Numero di messaggi: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Dicembre 2007 19:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Dicembre 2007 20:35

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Dicembre 2007 20:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Dicembre 2007 21:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Dicembre 2007 21:20

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Dicembre 2007 21:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Dicembre 2007 21:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Dicembre 2007 01:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Dicembre 2007 03:22

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Dicembre 2007 05:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Dicembre 2007 05:18

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Dicembre 2007 06:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Dicembre 2007 13:50

Menininha
Numero di messaggi: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Dicembre 2007 01:08

elmota
Numero di messaggi: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Dicembre 2007 06:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.