Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEnglantiArabia

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
Teksti
Lähettäjä thathavieira
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
Huomioita käännöksestä
estou fazendo um trabalho de arte.

Otsikko
You too can be genuine, with health and success.
Käännös
Englanti

Kääntäjä mireia
Kohdekieli: Englanti

You too can be genuine, with health and success.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 3 Joulukuu 2007 14:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2007 07:44

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2 Joulukuu 2007 15:24

Laura90
Viestien lukumäärä: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2 Joulukuu 2007 19:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2 Joulukuu 2007 20:35

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2 Joulukuu 2007 20:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2 Joulukuu 2007 21:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2 Joulukuu 2007 21:20

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2 Joulukuu 2007 21:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2 Joulukuu 2007 21:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

3 Joulukuu 2007 01:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

3 Joulukuu 2007 03:22

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

3 Joulukuu 2007 05:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

3 Joulukuu 2007 05:18

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

3 Joulukuu 2007 06:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

3 Joulukuu 2007 13:50

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

30 Joulukuu 2007 01:08

elmota
Viestien lukumäärä: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

30 Joulukuu 2007 06:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.