Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어영어아라비아어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
você tambem pode ser verdadeiro, com saude e...
본문
thathavieira에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

você tambem pode ser verdadeiro, com saude e sucesso.
이 번역물에 관한 주의사항
estou fazendo um trabalho de arte.

제목
You too can be genuine, with health and success.
번역
영어

mireia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You too can be genuine, with health and success.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 3일 14:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 07:44

maddie_maze
게시물 갯수: 91
I believe the Spanish meaning is: "You too can be real, and get health and succes.", something like that.

2007년 12월 2일 15:24

Laura90
게시물 갯수: 2
falta o "with" antes de health, e não "healthy"

2007년 12월 2일 19:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's not "real".
"Verdadeiro" means a person who always tells the truth.
Sincere, truthful

2007년 12월 2일 20:35

Angelus
게시물 갯수: 1227
I voted yes before but now I can see Casper is right. In this context "verdadeiro" doesn't have the meaning of "exist".

2007년 12월 2일 20:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh yeah.
The strange thing is that the requester, our dear Thais, voted 'yes'.

2007년 12월 2일 21:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
editing "real" with "true" would be fine, what do you think?

2007년 12월 2일 21:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Or sincere

Because a translation has been rejected with "true"

2007년 12월 2일 21:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
*"sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when
your mama is dead and gone, I'll sing this lullabye just for you, and what
becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined
up all around the block, on the nickel over there.
so you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't
get my letter, then you'll know that I'm in jail, and what becomes of all the
little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,
on the nickel over there."
(part of lyrics from "On the nickel" -Tom Waits, from album "heartattack and wine" *

2007년 12월 2일 21:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"On the nickel" (courtesy of Youtube)

2007년 12월 3일 01:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"To be true" means "to be faithful/loyal". Is that what this means? I don't think so. How about "genuine"?

2007년 12월 3일 03:22

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
I would rather translate it as follows to get a more accurate meaning:
"You can also be your true self, with greetings and success."
Regards,
Mats "figge2001"

2007년 12월 3일 05:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it greetings or health? Those are pretty different.

2007년 12월 3일 05:18

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
saúde = health.

Greetings = saudação, cumprimentos

2007년 12월 3일 06:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about this:

You too can be genuine, with health and success.

2007년 12월 3일 13:50

Menininha
게시물 갯수: 545
I think the last translation by kafetzou is the best one for the proposed meaning.

I Miss this

2007년 12월 30일 01:08

elmota
게시물 갯수: 744
is it just me or why do some statements sound impossible to make sense you too can be genuine, i dont understand the second part, "with health and success" like how do you become genuine with health? i just dont get it

2007년 12월 30일 06:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think there's really a connection between the first part and the second part.