Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Texte
Proposé par turtle02310
Langue de départ: Turc

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Commentaires pour la traduction
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titre
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Commentaires pour la traduction
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Dernière édition ou validation par Botica - 24 Janvier 2008 18:23





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2008 13:19

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Janvier 2008 13:35

Okal
Nombre de messages: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Janvier 2008 14:04

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Janvier 2008 14:11

Botica
Nombre de messages: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Janvier 2008 17:28

miyabi
Nombre de messages: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Janvier 2008 18:22

Botica
Nombre de messages: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !