Traduko - Germana-Greka - "Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | "Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes... | | Font-lingvo: Germana
"Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes und nicht allzuviele schlaflose Nächte wünschen Name 1 und Name 2 | | wenns geht bitte schnell bearbeiten |
|
| ΕγκάÏδιες ευχÎÏ‚ για την γÎννα του Ï…Î¹Î¿Ï ÏƒÎ±Ï‚ | | Cel-lingvo: Greka
ΕγκάÏδιες ευχÎÏ‚ για την γÎννηση του Ï…Î¹Î¿Ï ÏƒÎ±Ï‚ και όχι πάÏα πολλÎÏ‚ άγÏυπνες νÏχτες εÏχονται το όνομα 1 και το όνομα 2 |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 4 Aprilo 2008 20:50
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Aprilo 2008 16:08 | | | ΣυγχαÏητήÏια για την γÎννηση του γιου σας, σας Îυχομαι λίγες άυπνες νÏχτες (η λίγες νÏχτες χωÏίς Ïπνο) καί σας Ï€Ïοτείνω το όνομα 1 ονομα 2.
Το Ï€Ïοτείνω δεν είναι το wish, αλλά δεν ξÎÏω εάν μποÏοÏμε να ποÏμε to επιθυμώ (δεν ξÎÏουμε ποιός γÏάφει αυτό το μήνυμα). 'Ισως κάνω λάθος, δεν ξÎÏω. Mideia, ÎµÏƒÏ Ï„Î¹ λες? | | | 4 Aprilo 2008 20:49 | | | Το γÎννηση, ήταν παÏάλειψη μου!κατά Ï„'άλλα, είναι εντάξει το κείμενο,σÏμφωνα με την γεÏμανική εκδοχή.Σ'ευχαÏιστώ για την επισήμανση, είμαι λίγο κουÏασμÎνη αυτÎÏ‚ τις μÎÏες κ μου είχε ξεφÏγει..wünschen σημαίνει εÏχομαι,όπως κ το wish. CC: Cinderella |
|
|