Prevod - Nemacki-Grcki - "Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail | "Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes... | | Izvorni jezik: Nemacki
"Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Sohnes und nicht allzuviele schlaflose Nächte wünschen Name 1 und Name 2 | | wenns geht bitte schnell bearbeiten |
|
| ΕγκάÏδιες ευχÎÏ‚ για την γÎννα του Ï…Î¹Î¿Ï ÏƒÎ±Ï‚ | | Željeni jezik: Grcki
ΕγκάÏδιες ευχÎÏ‚ για την γÎννηση του Ï…Î¹Î¿Ï ÏƒÎ±Ï‚ και όχι πάÏα πολλÎÏ‚ άγÏυπνες νÏχτες εÏχονται το όνομα 1 και το όνομα 2 |
|
Poslednja provera i obrada od Mideia - 4 April 2008 20:50
Poslednja poruka | | | | | 4 April 2008 16:08 | | | ΣυγχαÏητήÏια για την γÎννηση του γιου σας, σας Îυχομαι λίγες άυπνες νÏχτες (η λίγες νÏχτες χωÏίς Ïπνο) καί σας Ï€Ïοτείνω το όνομα 1 ονομα 2.
Το Ï€Ïοτείνω δεν είναι το wish, αλλά δεν ξÎÏω εάν μποÏοÏμε να ποÏμε to επιθυμώ (δεν ξÎÏουμε ποιός γÏάφει αυτό το μήνυμα). 'Ισως κάνω λάθος, δεν ξÎÏω. Mideia, ÎµÏƒÏ Ï„Î¹ λες? | | | 4 April 2008 20:49 | | | Το γÎννηση, ήταν παÏάλειψη μου!κατά Ï„'άλλα, είναι εντάξει το κείμενο,σÏμφωνα με την γεÏμανική εκδοχή.Σ'ευχαÏιστώ για την επισήμανση, είμαι λίγο κουÏασμÎνη αυτÎÏ‚ τις μÎÏες κ μου είχε ξεφÏγει..wünschen σημαίνει εÏχομαι,όπως κ το wish. CC: Cinderella |
|
|