Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaKroata

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Teksto
Submetigx per ja
Font-lingvo: Turka

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Rimarkoj pri la traduko
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Titolo
Till the end there is bravery
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Majo 2008 02:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 02:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Majo 2008 16:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Majo 2008 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Majo 2008 17:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Majo 2008 17:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Majo 2008 17:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Majo 2008 17:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Majo 2008 20:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks,,,,