Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskKroatisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Tekst
Skrevet av ja
Kildespråk: Tyrkisk

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Tittel
Till the end there is bravery
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Mai 2008 02:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2008 02:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Mai 2008 16:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Mai 2008 16:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Mai 2008 17:11

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Mai 2008 17:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Mai 2008 17:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Mai 2008 17:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Mai 2008 20:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks,,,,