Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийХорватский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Tекст
Добавлено ja
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Комментарии для переводчика
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Статус
Till the end there is bravery
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Май 2008 02:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Май 2008 02:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Май 2008 16:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Май 2008 16:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Май 2008 17:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Май 2008 17:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Май 2008 17:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Май 2008 17:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Май 2008 20:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks,,,,