Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoCroato

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Testo
Aggiunto da ja
Lingua originale: Turco

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Note sulla traduzione
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Titolo
Till the end there is bravery
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Maggio 2008 02:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2008 02:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Maggio 2008 16:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Maggio 2008 16:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Maggio 2008 17:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Maggio 2008 17:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Maggio 2008 17:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Maggio 2008 17:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Maggio 2008 20:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks,,,,