Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیکرواتی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
متن
ja پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

عنوان
Till the end there is bravery
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 می 2008 02:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2008 02:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 می 2008 16:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 می 2008 16:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 می 2008 17:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

it is not a question.

19 می 2008 17:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 می 2008 17:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 می 2008 17:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 می 2008 20:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks,,,,