Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsKroatisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Tekst
Opgestuurd door ja
Uitgangs-taal: Turks

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Details voor de vertaling
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Titel
Till the end there is bravery
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 mei 2008 02:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2008 02:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 mei 2008 16:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 mei 2008 16:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 mei 2008 17:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks...

it is not a question.

19 mei 2008 17:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 mei 2008 17:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 mei 2008 17:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 mei 2008 20:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks,,,,