Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецькаХорватська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Текст
Публікацію зроблено ja
Мова оригіналу: Турецька

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Пояснення стосовно перекладу
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Заголовок
Till the end there is bravery
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Затверджено lilian canale - 21 Травня 2008 02:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 02:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Травня 2008 16:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Травня 2008 16:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Травня 2008 17:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Травня 2008 17:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Травня 2008 17:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Травня 2008 17:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Травня 2008 20:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks,,,,