Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语克罗地亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
正文
提交 ja
源语言: 土耳其语

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
给这篇翻译加备注
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

标题
Till the end there is bravery
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 21日 02:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 19日 02:26

lilian canale
文章总计: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

2008年 五月 19日 16:43

merdogan
文章总计: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

2008年 五月 19日 16:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

2008年 五月 19日 17:11

merdogan
文章总计: 3769
thanks...

it is not a question.

2008年 五月 19日 17:16

lilian canale
文章总计: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

2008年 五月 19日 17:26

merdogan
文章总计: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

2008年 五月 19日 17:46

lilian canale
文章总计: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

2008年 五月 19日 20:22

merdogan
文章总计: 3769
thanks,,,,