Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Bonjour, Ce n'est pas necessaire d'effectuer le...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bonjour, Ce n'est pas necessaire d'effectuer le...
Teksto
Submetigx per dab
Font-lingvo: Franca

Bonjour,
Ce n'est pas necessaire d'effectuer le menage, nous nous en occuperons nous-meme. j' ai envoye un message a Fernando pour qu'il vous previenne.
Nous ferons le menage avant de quitter definitivement la maison.
Merci de votre comprehension
Salutations
Daniel
Rimarkoj pri la traduko
Urgent - Merci de nous depanner - Nous sommes actuellement a Buzios - Bresil. Nous souhaitons laisser un message a la femme de menage pour lui dire que c'est pas necessaire de faire le menage.
( je sais ce n'est pas de la litterature ... merci d'avance )

Titolo
Bom dia!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Bom dia,
Não é necessário tratar da limpeza, nós nos encarregaremos disso. Eu mandei uma mensagem ao Fernando para que ele avise a vocês.
Nós faremos a limpeza antes de sairmos definitivamente da casa.
Obrigado pela sua compreensão.
Saudações,
Daniel
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 16 Majo 2008 02:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2008 18:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"...ele vos avise" -> "ele avise a vocês"