Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bonjour, Ce n'est pas necessaire d'effectuer le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bonjour, Ce n'est pas necessaire d'effectuer le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dab
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour,
Ce n'est pas necessaire d'effectuer le menage, nous nous en occuperons nous-meme. j' ai envoye un message a Fernando pour qu'il vous previenne.
Nous ferons le menage avant de quitter definitivement la maison.
Merci de votre comprehension
Salutations
Daniel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Urgent - Merci de nous depanner - Nous sommes actuellement a Buzios - Bresil. Nous souhaitons laisser un message a la femme de menage pour lui dire que c'est pas necessaire de faire le menage.
( je sais ce n'est pas de la litterature ... merci d'avance )

τίτλος
Bom dia!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bom dia,
Não é necessário tratar da limpeza, nós nos encarregaremos disso. Eu mandei uma mensagem ao Fernando para que ele avise a vocês.
Nós faremos a limpeza antes de sairmos definitivamente da casa.
Obrigado pela sua compreensão.
Saudações,
Daniel
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 16 Μάϊ 2008 02:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2008 18:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"...ele vos avise" -> "ele avise a vocês"