Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaSerba

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Franca

tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne taurais jamais tromper avec moi il es malheureux de ne pas etre avec moi on saimeras toute notre vie que tu le veuille ou non .
Rimarkoj pri la traduko
correctly typed it would read : "Tu sais bien qu'il ne t'aime pas, sinon il ne t'aurait jamais trompée avec moi; il est malheureux de ne pas être avec moi. On s'aimera toute notre vie, que tu le veuilles ou non"
05/18/francky

Titolo
Du ved udmærket at han ikke ikke elsker dig ellers ville
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Du ved udmærket, at han ikke elsker dig,
ellers ville han aldrig have været dig utro med mig.
Han er ulykkelig fordi han ikke er sammen med mig.
Vi vil elske hinanden for evigt om du vil det eller ej.
Rimarkoj pri la traduko
eller " han er ulykkelig OVER ikke at.......
eller " " elske hinanden for evigt hvadenten du vil.......( men finder den sidste sætning " lidt tung".
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 19 Majo 2008 16:24