Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - hissetsen sevdigimi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaAnglaBrazil-portugalaArabaBosnia lingvoGermana

Kategorio Poezio

Titolo
hissetsen sevdigimi
Font-lingvo: Turka

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titolo
If you feel my love...
Traduko
Angla

Tradukita per Guzel_R
Cel-lingvo: Angla

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Majo 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2008 18:47

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Majo 2008 20:27

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Majo 2008 14:35

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Majo 2008 14:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Junio 2008 22:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?