Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - hissetsen sevdigimi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktArabisktBosnisktTýkst

Bólkur Yrking

Heiti
hissetsen sevdigimi
Uppruna mál: Turkiskt

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Heiti
If you feel my love...
Umseting
Enskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Enskt

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Góðkent av lilian canale - 27 Mai 2008 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2008 18:47

ollka
Tal av boðum: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Mai 2008 20:27

Guzel_R
Tal av boðum: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Mai 2008 14:35

NPazarka
Tal av boðum: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Mai 2008 14:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Juni 2008 22:20

merdogan
Tal av boðum: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?