Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - hissetsen sevdigimi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)АрабськаБоснійськаНімецька

Категорія Поезія

Заголовок
hissetsen sevdigimi
Текст
Публікацію зроблено ملك الرومانسية
Мова оригіналу: Турецька

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Заголовок
If you feel my love...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Guzel_R
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Затверджено lilian canale - 27 Травня 2008 14:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2008 18:47

ollka
Кількість повідомлень: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Травня 2008 20:27

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Травня 2008 14:35

NPazarka
Кількість повідомлень: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Травня 2008 14:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Червня 2008 22:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?