Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - hissetsen sevdigimi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussischEngelsBraziliaans PortugeesArabischBosnischDuits

Categorie Poëzie

Titel
hissetsen sevdigimi
Uitgangs-taal: Turks

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titel
If you feel my love...
Vertaling
Engels

Vertaald door Guzel_R
Doel-taal: Engels

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 mei 2008 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2008 18:47

ollka
Aantal berichten: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 mei 2008 20:27

Guzel_R
Aantal berichten: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 mei 2008 14:35

NPazarka
Aantal berichten: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 mei 2008 14:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 juni 2008 22:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?