Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - hissetsen sevdigimi

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRussoInglêsPortuguês brasileiroÁrabeBósnioAlemão

Categoria Poesia

Título
hissetsen sevdigimi
Idioma de origem: Turco

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Título
If you feel my love...
Tradução
Inglês

Traduzido por Guzel_R
Idioma alvo: Inglês

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Maio 2008 14:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Maio 2008 18:47

ollka
Número de Mensagens: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Maio 2008 20:27

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Maio 2008 14:35

NPazarka
Número de Mensagens: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Maio 2008 14:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Junho 2008 22:20

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?