Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - hissetsen sevdigimi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussischEnglischBrasilianisches PortugiesischArabischBosnischDeutsch

Kategorie Dichtung

Titel
hissetsen sevdigimi
Herkunftssprache: Türkisch

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titel
If you feel my love...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Guzel_R
Zielsprache: Englisch

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Mai 2008 14:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2008 18:47

ollka
Anzahl der Beiträge: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Mai 2008 20:27

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Mai 2008 14:35

NPazarka
Anzahl der Beiträge: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Mai 2008 14:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Juni 2008 22:20

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?