Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - hissetsen sevdigimi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیانگلیسیپرتغالی برزیلعربیبوسنیاییآلمانی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
hissetsen sevdigimi
زبان مبداء: ترکی

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

عنوان
If you feel my love...
ترجمه
انگلیسی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 می 2008 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2008 18:47

ollka
تعداد پیامها: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 می 2008 20:27

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 می 2008 14:35

NPazarka
تعداد پیامها: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 می 2008 14:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 ژوئن 2008 22:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?